Jumat, 28 Februari 2014

tugas persentasi sociolinguistic semester 5

TASK 1
SOCIOLINGUISTICS
REGISTERS AND MIXTURE OF VARIETIES

By :
                  NAME: ARLING. SAPRI NAME : LAN HANAFI
                   N.I.M   : 45 11 101 074 N. I. M : 45 11 101 

ENGLISH EDUCATION
UNIVERSITAS 45 MAKASSAR
2013 - 2014
PENDAHULUAN
Hudson (1996, hal 4.) :
Sosiolinguistik ( mikro-sosiolinguistik ) adalah studi tentang bahasa dalam hubungannya dengan masyarakat.
Sosiologi Bahasa ( makro-sosiolinguistik ) adalah studi tentang masyarakat dalam kaitannya dengan bahasa.
Dalam sosiolinguistik kita mempelajari bahasa dan masyarakat dalam rangka untuk mencari tahu sebanyak yang kita dapat tentang apa jenis bahasa hal, dan dalam sosiologi bahasa yang kita membalikkan arah kepentingan kita.
Berbagai bahasa sebagai "satu set item linguistik dengan distribusi yang sama," definisi yang memungkinkan kita untuk mengatakan bahwa semua teh berikut ini adalah varietas: Kanada Inggris, London Inggris, Inggris dari komentar sepak bola, dan sebagainya.
Ada beberapa kemungkinan hubungan antara bahasa dan masyarakat. Satu adalah bahwa struktur sosial baik dapat mempengaruhi atau menentukan struktur linguistik dan / atau perilaku. Sedetik kemungkinan hubungan secara langsung bertentangan dengan yang pertama: struktur linguistik dan / atau perilaku baik dapat mempengaruhi atau menentukan sosial . Struktur Sepertiga kemungkinan hubungan adalah bahwa pengaruh adalah bi-directional: bahasa dan masyarakat dapat saling mempengaruhi. Kemungkinan keempatadalah dengan mengasumsikan bahwa tidak ada hubungan sama sekali antara struktur bahasa dan struktur sosial dan bahwa masing-masing independen dari yang lain .

PEMBAHASAN
1. REGISTERS
1.1 . Registers and Dialects
Register istilah ini banyak digunakan dalam sosiolinguistik untuk merujuk pada varietas sesuai untuk digunakan dalam kontras dengan dialek , didefinisikan sebagai varietas sesuai dengan pengguna ( Halliday , MCINTOSH & strevens 1964), perbedaan diperlukan karena orang yang sama dapat menggunakan linguistik yang sangat berbeda item untuk mengungkapkan lebih atau kurang arti yang sama pada kesempatan yang berbeda , dan konsep dialek tidak dapat cukup oleh diperluas untuk mencakup variasi tersebut . misalnya, dalam menulis satu huruf seseorang mungkin mulai : saya menulis untuk memberitahu Anda bahwa ...... , tapi di lain ia mungkin menulis : saya hanya ingin membiarkan Anda tahu bahwa ... , contohnya bisa dikalikan tanpa henti , dan menyarankan bahwa jumlah variasi karena untuk mendaftar perbedaan (jika entah bagaimana dapat diukur ) mungkin cukup sebanding dengan yang karena perbedaan dialek .
Dimensi yang suatu tindakan komunikasi mungkin terletak tidak kurang kompleks daripada yang relevan dengan lokasi sosial speaker.distinguishes tiga jenis umum lapangan dimensi , modus , tenar (gaya kadang-kadang digunakan dalam arti awam berarti kira-kira sama dengan pendaftaran) . lapangan berkaitan dengan tujuan dan subyek komunikasi , modus mengacu pada sarana yang terjadi komunikasi terutama , oleh pidato atau tulisan , dan jangka waktu tergantung pada hubungan antara peserta. sekali lagi , slogam mungkin membantu : Bidang mengacu pada mengapa dan tentang apa komunikasi berlangsung , modus adalah tentang bagaimana dan tenor adalah tentang siapa ( contoh: . bagaimana pembicara mendefinisikan bagaimana ia melihat orang dengan siapa ia berkomunikasi .
Registers, menurut Holmes (2001:246) mengacu pada bahasa kelompok orang dengan kepentingan umum atau pekerjaan, atau bahasa yang digunakan dalam situasi yang berhubungan dengan kelompok tersebut. Contoh-contoh dari register yang berbeda dapat dilihat pada bahasa yang digunakan oleh wartawan, legalis, lelang, ras-penelepon, komentator olahraga, pilot maskapai penerbangan, penjahat, pemodal, politisi, disc jockey, dan juga bahasa yang digunakan di ruang sidang dan ruang kelas. Salah satu contoh yang disebutkan oleh Holmes (2001:247) dalam bukunya bahasa yang digunakan oleh orang-orang yang menggambarkan acara olahraga yang dapat dibedakan dengan mudah dari bahasa yang digunakan dalam konteks lain terutama dalam kosa kata. Dalam kriket, orang menggambarkan posisi dengan menggunakan istilah seperti pertengahan konyol di , kaki persegi , selimut dan celah karang dan menjelaskan pengiriman dengan menggunakan istilah seperti off-break , googly dan kaki istirahat .
Berbagai bahasa yang ditandai dengan pilihan kosa kata dan digunakan dalam situasi tertentu yang melibatkan peran dan status juga dapat dianggap sebagai register juga (Spolsky, 1998; 34). Contoh-contoh termasuk bersulang di pesta pernikahan, siaran olahraga, atau berbicara dengan bayi. Seperti yang disebutkan oleh Brown (2000:261) selain menjaga solidaritas, register juga digunakan untuk mengidentifikasi kelompok pekerjaan atau sosial ekonomi yang berbeda, yang dapat dilakukan dengan berbagai cara, misalnya dengan melihat varian tertentu fonologi, kosakata, idiom atau ekspresi lainnya. Pengemudi truk, pilot pesawat, penjual dan petani bisa menjadi contoh yang baik dari orang-orang yang menggunakan kata-kata dan frase yang unik untuk kelompok mereka sendiri.
Definisi lain dari daftar yang disebutkan oleh Chaer & Agustina (1995:92) adalah bahwa kekhawatiran mendaftar dengan dalam apa aktivitas, tujuan atau bidang bahasa yang digunakan untuk. Misalnya variasi bahasa yang digunakan dalam bidang jurnalistik, layanan militer, kegiatan ilmiah, dll variasi bahasa di bidang jurnalisme memiliki karakteristik tertentu, sederhana, komunikatif dan singkat. Bahasanya sederhana karena harus dipahami dengan mudah, komunikatif karena harus menyampaikan berita secara tepat, dan singkat karena terbatasnya ruang (dalam media cetak) dan keterbatasan waktu (dalam media elektronik).
Variasi bahasa di bidang jasa militer telah dikenal dengan karakteristiknya, yang singkat dan ketat sesuai dengan tugas militer dan kehidupan yang penuh disiplin dan instruksi.Sedangkan bahasa ilmiah telah dikenal dengan karakteristiknya menjadi lurus ke depan, jelas dan bebas dari ambiguitas, metafora dan idiom karena bahasa ilmu harus memberikan informasi ilmiah jelas, tanpa keraguan, dan bebas dari kemungkinan ditafsirkan dalam arti yang berbeda .

1.2. Convention and Necessity
Tidaklah sulit untuk menemukan solusi umum untuk konflik antara konvensi dan kebutuhan sebagai penjelasan untuk fakta-fakta . itu adalah bahwa salah satu penjelasan yang benar dalam beberapa kasus , dan yang lainnya . misalnya, pilihan antara “mendapatkan” dan “memperoleh” adalah masalah konvensi , karena tidak ada persyaratan umum bahwa lebih spesifik dari dua istilah harus menjadi lebih formal ( bandingkan mobil dan kendaraan ) . Sebaliknya, pilihan antara “garam” dan “sodium klorida” sebagai istilah teknis (mungkin ) suatu keharusan karena, di satu sisi , adalah penting untuk menghindari ambiguitas dalam istilah teknis dan garam sudah digunakan sebagai istilah teknis dalam kimia ( berarti senyawa yang terbentuk oleh kombinasi dari dua ion ) dan , di sisi lain , akan sangat membantu untuk memiliki nama untuk garam meja yang mengungkapkan hubungan kimia untuk zat lain , sebagai senyawa natrium benda shloride tidak. Begitupula , sulit untuk memikirkan alternatif cara bahasa sehari untuk mengungkapkan makna lanjut surat kami ...... dan kita perhatikan bahwa ..... , sehingga penggunaannya dalam surat-surat resmi , di mana makna tersebut perlu dinyatakan , adalah suatu keharusan . Sebaliknya , kami menyesal untuk memberitahu Anda bahwa ...... mengungkapkan arti yang sama seperti kita menyesal untuk memberitahu Anda bahwa ..... dan preferensi untuk mantan oleh karena itu hanya masalah konvensi .perbedaan ini memiliki konsekuensi praktis yang penting , karena ada kecenderungan di kalangan orang awam untuk menyajikan semua " Register " perbedaan sama-sama penting, dan sama pentingnya untuk alasan yang sama . akibatnya seorang anak mungkin harus menempatkan banyak waktu dan usaha dalam hal linguistik konvensi belajar ( seperti menggunakan pasif dalam penulisan percobaan ilmiah ) seperti yang dilakukannya dalam hal linguistik kebutuhan, seperti istilah teknis kimia .
1.3. Diglossia 
Pasca-1959 penelitian tentang diglosia telah terkonsentrasi pada sejumlah variabel dan pertanyaan penting: dan akhirnya apa yang menimbulkan diglosia dan apa kondisi mendukung perkembangannya. 
1. Fungsi. Diferensiasi fungsional varietas discrepant dalam diglosia merupakan fundamental, sehingga membedakannya dari bilingualisme. H dan L digunakan untuk tujuan yang berbeda, dan penutur asli masyarakat akan merasa aneh (bahkan menggelikan, keterlaluan) jika ada yang digunakan H dalam domain L, atau L dalam domain H. 
2. Prestige: di sebagian diglossias diperiksa, H lebih sangat dihargai (memiliki besar prestise) dari yang L. Berbagai H adalah bahwa sastra `besar ', teks-teks agama kanonik, puisi kuno, berbicara di depan umum, kemegahan dan keadaan. The L-berbagai dirasakan menjadi kurang layak, korup, `rusak ', vulgar, tidak bermartabat, dll .
3. Warisan sastra: Dalam bahasa yang paling diglossic, sastra adalah semua di H-berbagai, tidak ada penggunaan tertulis L ada, kecuali untuk dialek 'puisi, iklan, atau `rendah'` genre terbatas. Dalam kebanyakan bahasa diglossic, H-varietas dianggap bahasa, L-berbagai kadang-kadang ditolak untuk ada, atau diklaim hanya diucapkan oleh manusia yang lebih rendah (pelayan, wanita, anak-anak). Dalam beberapa tradisi (misalnya drama Shakespeare), L-variasi akan digunakan untuk menunjukkan karakter tertentu sebagai pedesaan, lucu, berpendidikan, dll 
4. Akuisisi: L(rendah)-variasi merupakan berbagai dipelajari pertama, itu adalah bahasa ibu, bahasa rumah. H(tinggi)-berbagai diperoleh melalui pendidikan. Dimana ahli bahasa karena akan bersikeras bahwa L-keragaman adalah primer, ulama asli hanya melihat H-varietas sebagai bahasa. 
5. Fonologi: Dua jenis sistem yang dilihat. Salah satunya adalah di mana H(high) dan L(low) berbagi unsur fonologis yang sama, tapi H(high) mungkin memiliki morphophonemics lebih rumit. Atau, H adalah subset khusus dari persediaan L-variasi. (. Tapi pembicara sering gagal untuk menjaga dua sistem yang terpisah) 
Tipe kedua adalah satu di mana H memiliki kontras yang kekurangan L, sistematis mengganti beberapa fonem lainnya untuk kontras kurang, tetapi L mungkin `meminjam 'unsur sebagaimana tatsamas, dengan menggunakan H- Berbagai kontras dalam item tertentu. 
6. Distribusi diglosia dalam bahasa-keluarga, ruang, dan waktu. Diglosia tidak terbatas pada wilayah geografis atau keluarga bahasa, dan diglossias telah ada selama berabad-abad atau milenium (Arab, Asia Selatan). Kebanyakan diglossias melibatkan melek huruf, tetapi diglossias oral dibayangkan. 
7. Apa yang menimbulkan diglosia dan dalam kondisi apa. 
(a) Keberadaan sebuah literatur kuno atau bergengsi, terdiri di H(tinggi)-varietas yang   
     budaya linguistik ingin melestarikan seperti itu. 
(b) Literasi biasanya kondisi, tetapi biasanya terbatas pada sekelompok kecil 
     elite. Ketika kondisi membutuhkan keaksaraan universal dalam H, masalah  
     pedagogis terjadi. 
(c) Diglossias tidak bertumbuh dalam semalam, mereka membutuhkan waktu untuk  
     berkembang 
Ketiga faktor, mungkin terkait dengan agama, membuat diglosia sangat stabil dalam bahasa Arab dan budaya linguistik lainnya seperti Asia Selatan .

2. MIXTURE OF VARIETIES
2.1.  Code Switching
Dalam linguistik, Kode-switching adalah penggunaan bersamaan lebih dari satu bahasa, atau ragam bahasa, dalam percakapan. Multilinguals - orang yang berbicara lebih dari satu bahasa - kadang-kadang menggunakan elemen beberapa bahasa dalam bercakap-cakap satu sama lain. Dengan demikian, kode-switching adalah penggunaan yang tepat sintaksis dan fonologis lebih dari satu varietas linguistik. 
Jenis – jenis kode switching
Ada tiga jenis kode-switching: pinjaman, calque, dan intersentential. Jenis pertama mengacu pada menggunakan kata-kata dari bahasa sekunder dalam format tata bahasa yang sama, tetapi kata-kata tidak tersedia dalam bahasa utama (Hughes et al., 2006). Calque secara harfiah menerjemahkan frase tanpa memperhatikan konteks yang tepat (Hughes et al., 2006). Ketiga, intersentential adalah memasukkan seluruh frase dari bahasa sekunder ke percakapan menggunakan bahasa lain (Hughes et al., 2006). Semua tipe mengacu pada switching bolak-balik dari satu bahasa ke bahasa lain untuk berkomunikasi dengan orang lain berdasarkan pada situasi.
contoh Jenis Kode-Switching
Pinjaman : Mengatakan "Bueno bye" (bahasa Spanyol dan Inggris) bukan "Goodbye" (bahasa Inggris) atau "Buenos dias" (Spanyol)
Calque : Mengatakan "El bidara deparquear" (tidak benar Spanyol Terjemahan) bukan "Tempat parkir" (bahasa Inggris) atau "Campo de estacionamiento" (Proper Spanyol Terjemahan)
Intersentential : Mengatakan "Sientense, siswa" (bahasa Spanyol dan Inggris) bukan "Duduklah, siswa" (bahasa Inggris) atau "estudiantes Sientense" (Spanyol).


2.2 Borrowing
Ketika salah satu bahasa menggunakan kata dari bahasa lain. Dalam Sosiolinguistik 'Meminjam' mengacu pada 'menyalin'. Ia memiliki empat karakteristik penting:
1. Meminjam Mudah dilepas Elemen: elemen tersebut dapat dengan mudah diambil dari bahasa induk mereka tanpa membawa atas setiap sifat tambahan bersama mereka. Misalnya, nama-nama makanan seperti pizza, puding, burger dll banyak digunakan dalam bahasa Urdu juga. 
2. Meminjam Setelah Modifikasi: Beberapa item yang dipinjam setelah sedikit modifikasi pada mereka dalam rangka untuk membuat mereka disesuaikan dalam bahasa baru. Misalnya, bahasa Inggris meminjam Urdu Tertib Lantern 
3. Meminjam dari Produk kompatibel: Beberapa kali struktur dominan bahasa dipinjam. Struktur dipinjam bukanlah hal yang baru dengan bahasa pinjaman baik, meskipun hanya digunakan secara terbatas. Karena kamar untuk kompatibilitas sudah ada, struktur baru akan dengan mudah berasimilasi dalam bahasa pinjaman misalnya bahasa Perancis yang luar biasa menempatkan Adj setelah kata benda seperti: Un wajah blanc Wajah putih. Tetapi orang-orang yang tinggal di dekat perbatasan Jerman biasanya menempatkan Adjective dalam slot memodifikasi pra.Perubahan ini terjadi karena dalam bahasa Perancis struktur mudah ada tapi dalam ekspresi sangat sedikit seperti 'le petit garcon' (seorang anak kecil) 'la femme jollyie (wanita cantik) 
4. Minimal Penyesuaian: Dua bahasa tetangga biasanya mempengaruhi satu sama lain. Tapi pengaruh ini tidak ditetapkan dalam sehari. Saling pinjaman berlangsung hanya dalam dozes kecil. Satu tertidur membuka jalan bagi serangkaian lebih dozes. Tapi tidak ada 'lompatan besar' yang pernah terjadi dalam proses pinjaman.
2.3. Pidgins
Sebuah Pidgin , atau kontak bahasa , adalah nama yang diberikan untuk setiap bahasa yang diciptakan, biasanya spontan, keluar dari campuran bahasa lain sebagai alat komunikasi antara penutur bahasa yang berbeda.Pidgin memiliki tata bahasa dasar dan kosa kata terbatas, menjabat sebagai bahasa kontak bantu . Mereka improvisasi daripada belajar native.
Hal ini paling sering digunakan dalam situasi seperti perdagangan , atau di mana kedua kelompok berbicara bahasa yang berbeda dari bahasa negara di mana mereka tinggal (tapi di mana tidak ada bahasa yang sama antara kelompok). Pada dasarnya, pidgin adalah sarana sederhana dari komunikasi linguistik, seperti yang dibangun dadakan, atau dengan konvensi, antara individu atau kelompok orang. Pidgin bukanlah bahasa asli dari setiap masyarakat tutur, tetapi dijadikan sebagai bahasa kedua. pidgin A dapat dibangun dari kata-kata, suara, atau bahasa tubuh dari berbagai bahasa dan budaya lain. Pidgin memungkinkan orang atau sekelompok orang untuk berkomunikasi satu sama lain tanpa memiliki kesamaan bahasa dan tidak memiliki aturan, asalkan kedua belah pihak dapat saling memahami. Pidgin dapat diubah dan tidak mengikuti urutan tertentu. Pidgin biasanya memiliki rendah prestise sehubungan dengan bahasa lain. Tidak semua disederhanakan atau "rusak" bentuk bahasa adalah pidgins. Setiap pidgin memiliki norma sendiri penggunaan yang harus dipelajari untuk kecakapan dalam pidgin tersebut.

2.4. Creoles
Sebuah bahasa Kreol , atau hanya Kreol , adalah stabil bahasa alami dikembangkan dari pencampuran bahasa induk. Kreole berbeda dari pidgins (yang diyakini oleh para ahli untuk menjadi pendahulu diperlukan kreol) dalam kreol telah nativized oleh anak-anak sebagai bahasa utama mereka, dengan hasil bahwa mereka memiliki fitur bahasa alam yang biasanya hilang dari pidgins.
Sebuah Kreol diyakini timbul ketika pidgin, dikembangkan oleh orang dewasa untuk digunakan sebagai bahasa kedua, menjadi bahasa asli dan utama dari anak-anak mereka - sebuah proses yang dikenal sebagai nativization. Ketika anak-anak mulai belajar pidgin sebagai bahasa pertama mereka dan menjadi bahasa ibu masyarakat, itu disebut kreol . Seperti pidgin , sebuah kreol adalah bahasa yang berbeda yang telah mengambil sebagian besar kosa kata dari bahasa lain, lexifier, tetapi memiliki aturan tata bahasa yang unik. Tidak seperti pidgin , bagaimanapun, kreol tidak dibatasi penggunaannya, dan seperti bahasa lain dalam jangkauan penuh fungsi.

CONCLUSION
Register istilah ini banyak digunakan dalam sosiolinguistik untuk merujuk pada varietas sesuai untuk digunakan dalam kontras dengan dialek , didefinisikan sebagai varietas sesuai dengan pengguna ( Halliday , MCINTOSH & strevens 1964), perbedaan diperlukan karena orang yang sama dapat menggunakan linguistik yang sangat berbeda item untuk mengungkapkan lebih atau kurang arti yang sama pada kesempatan yang berbeda.
Tidaklah sulit untuk menemukan solusi umum untuk konflik antara konvensi dan kebutuhan sebagai penjelasan untuk fakta-fakta . itu adalah bahwa salah satu penjelasan yang benar dalam beberapa kasus , dan yang lainnya . misalnya, pilihan antara “mendapatkan” dan “memperoleh” adalah masalah konvensi.
Pasca-1959 penelitian tentang diglosia telah terkonsentrasi pada sejumlah variabel dan pertanyaan penting: fungsi, prestise, warisan sastra, akuisisi, standarisasi, stabilitas, tata bahasa, leksikon, fonologi, perbedaan antara diglosia dan standar dengan dialek-, tingkat distribusi dalam ruang, waktu, dan di berbagai rumpun bahasa, dan akhirnya apa yang menimbulkan diglosia dan apa kondisi mendukung perkembangannya. 
Dalam linguistik, Kode-switching adalah penggunaan bersamaan lebih dari satu bahasa, atau ragam bahasa, dalam percakapan. Multilinguals - orang yang berbicara lebih dari satu bahasa - kadang-kadang menggunakan elemen beberapa bahasa dalam bercakap-cakap satu sama lain. 
Ketika salah satu bahasa menggunakan kata dari bahasa lain. Dalam Sosiolinguistik 'Meminjam' mengacu pada 'menyalin'. 
Sebuah Pidgin , atau kontak bahasa , adalah nama yang diberikan untuk setiap bahasa yang diciptakan, biasanya spontan, keluar dari campuran bahasa lain sebagai alat komunikasi antara penutur bahasa yang berbeda.Pidgin memiliki tata bahasa dasar dan kosa kata terbatas, menjabat sebagai bahasa kontak bantu . 
Sebuah bahasa Kreol , atau hanya Kreol , adalah stabil bahasa alami dikembangkan dari pencampuran bahasa induk. Kreole berbeda dari pidgins (yang diyakini oleh para ahli untuk menjadi pendahulu diperlukan kreol) dalam kreol telah nativized oleh anak-anak sebagai bahasa utama mereka, dengan hasil bahwa mereka memiliki fitur bahasa alam yang biasanya hilang dari pidgins.


THANK YOU

REPRENCES

BUKU R.A. HUDSON

http://koesnandar1964.wordpress.com/2010/11/26/materi-kuliah-sociolinguistics/


http://wiki.answers.com/Q/What_is_borrowing_in_sociolinguistics.

http://en.wikipedia.org/wiki/Pidgin


http://en.wikipedia.org/wiki/Creole_language

http://www.edu-cyberpg.com/Linguistics/explainpidgin.html

Tidak ada komentar: